Sura 20 – Tã – Hã – Tã- Hã

Bismillahi Rahmãni Rahîm 
Im Namen Allahs , des Allerbarmers,  des Barmherzigen 

 - 1 – طه tã ´ - hã ´ | 

Ta Ha . | 

– 2 – مَا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ mã anzalnã alayka al qur ´ ãn li tashqã |

Wir haben den Qur ’ an nicht auf dich herabgesandt um dich unglücklich zu machen ,

- 3 – إِلَّا تَذْكِرَةً لِمَنْ يَخْشَى ´ illã tazkirah li man yakhshã | 

sondern als eine Ermahnung für den , der ( Allah ) fürchtet . |

 – 4 –  تَنْزِيلًا مِمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى 

tanzel ( an ) min man khalaqa al ´ ard wa as samãwãt al ulã

( Dies ist ) eine Offenbarung von Ihm , Der die Erde und die hohen Himmel erschuf .

– 5 – الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ ar rahmãn alã al arsh istawã | 

( Er ist ) der Allerbarmer , Der über Sein Reich hoheitsvoll herrscht .  |

 – 6 – لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ 

lahu mã fe as samãwãt wa mã fe al ´ ard wa mã baynahumã wa mã tahta ath tharã

Sein ist , was in den Himmeln und was auf Erden ist und was zwischen beiden und was unter dem Erdreich liegt .

– 7 – وَإِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى

 wa ´ in tajhar bi al qawl fa ´ innahu ya lam as sirr wa akhfã |

Und ob du nun das Wort laut aussprichst  ( oder nicht ) , Wahrlich , Er kennt das Geheime und das , was noch verborgener ist . |

 – 8 – اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ 

´ allãh lã ´ ilãh ´ illã huwa lahu al ´ asmã ´ al husnã | 

Allah – Es ist kein Gott ausser Ihm . Ihm kommen die Schönsten Namen zu .

– 9 – وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ 

wa hal ´ ãtãka hadeth musã |

Ist dir Moses ‘ Geschichte nicht zu Ohren gekommen ?

– 10 – إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّي آتِيكُمْ مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى

´ iz ra ´ ã nãr ( an ) fa qãla li ´ ahlhi umkuthu ´ inniy ´ ãnastu nãr ( an ) la alliy ´ ãtekum minhã bi qabas ´ aw ajid alã an nãr huda ( n ) | 

Als er ein Feuer sah , sagte er zu seinen Angehörigen : Bleibt ( hier ) , ich habe ein Feuer wahrgenommen ; vielleicht kann ich euch ein Stück Glut davon bringen oder den rechten Weg am Feuer finden . |

 – 11 – فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ fa lammã ´ atãhã nudiya yã musã |

Und wie er näher herankam , wurde er angerufen : O Moses !

– 12 – إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ ۖ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 

´ inniy ´ anã rabbka fa ikhla na laika ´ innaka bi al wãdi al muqaddas tuwã |

 Ich bin es , dein Herr . So zieh deine Schuhe aus ; denn du bist im heiligen Wadi Tuwa .

– 13 – وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ 

wa ´ anã ikhtartuka fa istami li mã yuhã |

Und Ich habe dich erwählt ; so höre denn auf das , was offenbart wird . |

 – 14 – إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي

´ innane ´ anã ´ allãh lã ´ ilãh ´ illã ´ anã fa u budne wa aqim as salãh li zikre | 

Wahrlich , Ich bin Allah . Es ist kein Gott ausser Mir ; darum diene Mir und verrichte das Gebet zu Meinem Gedenken .

– 15 – إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ 

´ inna as sã ah ´ ãtiyah akãd ukhfehã li tujzã kull nafs bi mã tas ã |

Wahrlich , die Stunde kommt bestimmt . Ich halte sie fest verborgen , auf dass jede Seele nach ihrem Bemühen belohnt werde . |

 – 16 – فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لَا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ 

fa lã yasuddannaka anhã man lã yu ´ min bihã wa ittaba a hawãhu fa tardã

Darum lass dich nicht von dem , der hieran nicht glaubt und seinen Gelüsten folgt , davon abhalten , damit du nicht untergehst .

– 17 – وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ wa mã tilka bi yamĩnka yã musã | 

Und was ist das in deiner Rechten , o Moses ?

– 18 – قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ 

qãla hiya asãya atawakka ´ alayhã wa ahushsh bihã alã ghaname wa liya fehã ma ´ ãrib ´ ukhrã 

Er sagte : „ Das ist mein Stock ; ich stütze mich darauf und schlage damit Laub für meine Schafe ab , und ich habe für ihn noch andere Verwendungen ." |  

– 19 – قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ qãla alqihã yã musã | 

Er sprach : „ Wirf ihn hin , o Moses !“ |

 – 20 – فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ 
fa alqãhã fa ´ izã hiya hayyah tas ã | 

Da warf er ihn hin , und siehe , er wurde zu einer Schlange , die umhereilte .

– 21 – قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ ۖ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ 

qãla khuzhã wa lã takhaf sa nu edhã serahhã al ´ ulã |

Er sprach : „ Ergreife ihn und fürchte dich nicht . Wie werden ihn in seinen früheren Zustand zurückbringen . |

 – 22 – وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ 

wa udmum yadka ´ ilã janãhka takhruj baydã ´ min ghayr su ´ ãyah ´ ikhrã | 

Und stecke deine Hand dicht unter deinen Arm : sie wird weiß hervorkommen , ohne Übel – ( dies ist ) noch ein weiteres Zeichen ,

- 23 – لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى 
li nuriyaka min ´ ãyãtnã al kubrã |

auf dass Wir dir etwas von Unseren größten Zeichen zeigen . |

 – 24 – اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ izhab ´ ilã fir awn ´ innahu taghã | 

Gehe zu Pharao ; denn er ist aufsässig geworden .

– 25 – قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي qãla rabbi  ishrah liy sadre | 

Er sagte : Mein Herr , gib mir die Bereitschaft ( dazu )

– 26 – وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي wa yasssir liy ´ amre |

und erleichtere mir meine Aufgabe

– 27 – وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي wa uhlul uqdah min lisãne | 

und löse den Knoten meiner Zunge , |

 - 28 – يَفْقَهُوا قَوْلِي 
yafqahu qawle |

damit sie meine Rede verstehen mögen .

– 29 – وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي wa ij al liy wazer ( an ) min ´ ahle |

Und gib mir einen Beistand aus meiner Familie mit , |

 - 30 – هَارُونَ أَخِي hãrũn ´ akhe | 

Aaron , meinen Bruder ,

- 31 – اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي ushdud bihi ´ azre |

mit dem ich meine Kraft steigere ; |

 - 32 – وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي 
wa ashrikhu fe ´ amre |

und lass ihn an meiner Aufgabe teilhaben ,

- 33 – كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا kay nusabbihka kather ( an ) | 

auf dass wir Dich oft preisen mögen . |

 – 34 – وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا 
wa nazkurka kather ( an ) | 

und Deiner oft gedenken ; |

 - 35 – إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا´ innaka kunta binã baser ( an ) |

denn Du kennst uns am besten .

– 36 – قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ 
qãla qad ´ uteta su ´ lka yã musã | 

Er sprach : Dein Wunsch ist dir gewährt , o Moses ! |

 – 37 – وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ wa la qad manannã alayka marrah ´ ukhrã | 

Und sicher haben Wir dir ( auch schon ) ein andermal Gnade erwiesen ,

- 38 – إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ
´ iz awhaynã ´ ilã ´ ummka mã yuhã |

als Wir deiner Mutter jene Weisung eingaben ,

- 39 - أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِي وَعَدُوٌّ لَهُ ۚ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي

´ an iqzifehi fe at tãbut fa iqzifehi fe al yamm fa li yulqihi al yamm bi as sãhil ya ´ khuzhu aduw liy wa aduw lahu wa alqaytu alayka mahabbah minne wa li tusna alã ayne | 

: „ Lege ihn in einen Kasten und wirf ihn in den Fluss , dann wird der Fluss ihn ans Ufer spülen , so dass ein Feind von Mir und ihm ihn aufnehmen wird ." Und Ich habe auf dich Liebe von Mir gelegt ; damit du unter Meinem Auge aufgezogen wurdest . |

 – 40 – إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَنْ يَكْفُلُهُ ۖ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ ۚ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا ۚ فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ 

´ iz tamshe ´ ukhtka fa taqul hal adullkum alã man yakfulhu fa raja nãka ´ ilã ´ ummka kay taqarr aynhã wa lã tahzan wa qatalta nafs ( an ) fa najjaynãka min al ghamm wa fatannãka futũn ( an ) fa labithta sinĩn fe ´ ahl madyan thumma ji ´ ta alã qadar yã musã

Damals ging deine Schwester hin und sagte : „ Soll ich euch jemanden empfehlen , der ihn betreuen könnte ?“ So gaben Wir dich deiner Mutter wieder , auf dass ihr Auge von Freude erfüllt würde und sie sich nicht grämte . Und du erschlugst einen Menschen , Wir aber erretteten dich aus der Trübsal . Dann prüften Wir dich auf mannigfache Art . Und du verweiltest jahrelang unter dem Volk von Madyan . Hierauf kamst du hierher , o Moses , gemäß einer bestimmten Fügung .

– 41 – وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي  
wa istana tuka li nafse | 

Und Ich habe dich für Mich auserwählt .

– 42 – اذْهَبْ أَنْتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي

 izhab ´ anta wa ´ akhuka bi ´ ãyãte wa lã taniyã fe zikry |

Geht denn mit Meinen Zeichen hin , du und dein Bruder , und lasst nicht ( darin ) nach , Meiner zu gedenken .

– 43 – اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ izhabã ´ ilã fir awn ´ innahu taghã | 

Geht beide zu Pharao ; denn er ist aufsässig geworden .

– 44 – فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَيِّنًا لَعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ 

fa qulã lahu qawl ( an ) layyin ( an ) la allahu yatazakkar ´ aw yakshã |

Jedoch sprecht zu ihm in sanfter Sprache ; vielleicht lässt er sich mahnen oder fürchtet sich . |

 – 45 – قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَنْ يَطْغَىٰ 

qãlã rabbnã ´ innanã nakhãf ´ an yafrut alaynã ´ aw ´ an yatghã

Beide sagten : „ Unser Herr , wir fürchten , er könne sich an uns vergreifen oder das Ausmaß seiner Gewalt übersteigen ."

– 46 – قَالَ لَا تَخَافَا ۖ إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ 

qãla lã takhãfã ´ innane ma akumã asma wa arã | 

Er sprach : Fürchtet euch nicht ; denn Ich bin mit euch beiden  . Ich höre und Ich sehe .  |

 – 47 – فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ ۖ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِنْ رَبِّكَ ۖ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ 

fa i ´ tiyãhu fa qulã ´ in ( na ) nã rasulã rabbka fa arsil ma anã bane ´ isrã ´ el wa lã tu azzibhum qad ji ´ nãka bi ´ ãyah min rabbka wa as salãm alã min ittaba a al hudã | 

So geht denn beide zu ihm hin und sprecht : „ Wir sind zwei Gesandte deines Herrn ; so lass die Kinder Israels mit uns ziehen ; und bestrafe sie nicht . Wir haben dir in Wahrheit ein Zeichen von deinem Herrn gebracht und Friede sei auf dem , der der Rechtleitung folgt !

– 48 – إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ

 ´ in ( na ) nã qad uhiya ´ ilaynã ´ anna al azãb alã man kazzaba wa tawallã |

Es ist uns offenbart worden , dass die Strafe über den kommen wird , der ( den Glauben ) verwirft und sich ( von ihm ) abwendet .

– 49 – قَالَ فَمَنْ رَبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ 

qãla fa man rabbkumã yã musã |

 ‚ ( Pharao  ) sagte : „ Wer ist euer beider Herr , O Moses ?“

– 50 – قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ 

qãla rabbnã ´ allaze a tã kull shay ´ khalqhu thumma hadã |

Er sagte : „ Unser Herr ist Der , der jedem Ding seine Schöpfungsart gab , alsdann es zu seiner Bestimmung führte ." |

 - 51 – قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ 

qãla fa mã bãl al qurũn al ´ ulã |

Er ( Pharao ) sagte : „ Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter ?“ |

 – 52 – قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبِّي فِي كِتَابٍ ۖ لَا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنْسَى 

qãla ilmhã inda rabbe fe kitãb lã yaill rabbe wa lã yansã  |

Er sagte : „ Das Wissen um sie steht bei meinem Herrn in einem Buch . Weder irrt mein Herr , noch vergisst Er ." |

 – 53 – الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِنْ نَبَاتٍ شَتَّىٰ

´ allaze ja ala lakum al ´ ard mahd ( an ) wa salaka lakum fehã subul ( an ) wa anzala min as samã ´ mã ´ fa akhrajnã bihi azwãj ( an ) min nabãt shattã |

( Er ist es , ) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat und Wege über sie für euch hinlaufen lässt und Regen vom Himmel hernieder sendet . Und damit bringen Wir Paare von Pflanzenarten hervor .

– 54 – كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِأُولِي النُّهَىٰ 

kulu wa ir aw an ãmkum ´ inna fe zãlika la ´ ãyãt li ´ ule an nuhã | 

Aus ihr ( der Erde ) haben Wir euch erschaffen , und in sie werden Wir euch zurückkehren lassen , und aus ihr bringen Wir euch abermals hervor . |

 – 56 – وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ 

wa la qad araynãhu ´ ãyãtnã kullhã fa kazzaba wa ´ abã | 

Und Wir ließen ihn ( Pharao ) Unsere Zeichen allesamt schauen ; doch er verwarf ( sie ) und weigerte sich ( zu glauben ) .

– 57 – قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ 

qãla ´ a ji ´ tnã li tukhrijnã min ´ ardnã bi sihrka yã musã

Er sagte : Bist du zu uns gekommen , o Moses , um uns durch deinen Zauber aus unserem Lande zu treiben ?

– 58 – فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنْتَ مَكَانًا سُوًى 

fa la na ´ tiyannaka bi sihr mithlhi fa ij al baynanã wa baynaka maw id ( an ) lã nukhlifhu nahnu wa lã ´ anta makãn ( an ) suwa ( n ) |

Aber wir werden dir sicher einen Zauber gleich diesem bringen ; so setze einen Termin an einem neutralen Ort für uns fest , den wir nicht verfehlen werden – weder wir noch du . |

 – 59 – قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَنْ يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى 

qãla maw idkum yawm az zĩnah wa ´ an yakshur an nãs duha ( n ) |

Er Moses sagte : „ Euer Termin sei auf den Tag des Festes ( gelegt ) , und veranlasse , dass sich die Leute bereits am Vormittag versammeln ."

– 60 – فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ 

fa tawallã fir awn fa jama a kaydhu thumma ´ atã |

Da wandte sich Pharao ab und plante eine List , und dann kam er . |

 – 61 – قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ ۖ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ  

qãla lahum musã waylkum lã taftaru alã ´ allãh kazib ( an ) fa yushitkum bi azãb wa qad khãba man iftarã | 

Moses sagte zu ihnen : „ Wehe euch , ersinnt keine Lüge gegen Allah , damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichte . Wer eine Lüge ersinnt , der wird eine Enttäuschung erleben ." |

 – 62 – فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ 

fa tanãza u ´ amrhum baynahum wa asarru an najwã |

Dann stritten sie sich über ihre Sache und berieten ( sich ) insgeheim .

– 63 – قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ 

qãlu ´ inna hãzãni la sãhirãn yuredãn ´ an yukhrijãkum min ´ ardkum bi sihrhimã wa yazhabã bi tareqahkum al muthlã |

Sie sagten : Diese beiden sind sicher Zauberer , die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und eure vortreffliche Lebensweise beseitigen wollen . |

 – 64 – فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا ۚ وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ

 fa ajmi u kaydkum thumma i ´ tu saff ( an ) wa qad aflaha al yawm man ista lã

So zeigt , was ihr an Macht habt und kommt dann wohlgereiht nach vorn . Und wer heute die Oberhand gewinnt , der wird Erfolg haben . |

 - 65 – قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَنْ تُلْقِيَ وَإِمَّا أَنْ نَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ 

qãlu yã musã ´ immã ´ an tulqiya wa ´ immã ´ an nakũn ´ awwal man alqã | 

Sie sagten : „ O Moses , entweder wirfst du ( den Stock zuerst ) , oder wir werden die Ersten ( beim Werfen ) sein ." |

- 66 - قَالَ بَلْ أَلْقُوا ۖ فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِنْ سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ 

qãla bal alqu fa ´ izã hibãlhum wa iseyhum yukhayyal ´ ilayhi min sihrhim ´ annahã tas ã

Er sagte : " Nein ; werft ihr nur !" Da siehe , ihre Stricke und ihre Stöcke erschienen ihm durch ihre Zauberei , als ob sie umhereilten . 

- 67 - فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُوسَىٰ fa awjasa fe nafshi khefah musã

Und Moses verspürte Furcht in seiner Seele . 

- 68 - قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنْتَ الْأَعْلَىٰ qulnã lã takhaf ´ innaka ´ anta al a lã

Wir sprachen : Fürchte dich nicht ; denn du wirst die Oberhand gewinnen . 

- 69 - وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا ۖ إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ ۖ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ

wa alqu mã fe yamĩnka talqaf mã sana u ´ inna - mã sana u kayd sãhir wa lã yuflih as sãhir haythu ´ atã

Und wirf nur , was in deiner Rechten ist ; es wird das verschlingen , was sie gemacht haben ; denn das , was sie gemacht haben , ist nur die List eines Zauberers . Und ein Zauberer soll keinen Erfolg haben , woher er auch kommen mag . 

- 70 - فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ

fa ulqiya as saharah sujjad ( an ) qãlu ´ ãmannã bi rabb hãrũn wa musũ

Da warfen die Zauberer sich nieder . Sie sagten : " Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses ." 

- 71 - قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ ۖ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ

qãla ´ ãmantum lahu qabla ´ an ´ ãzan lakum ´ innahu la kaberkum ´ allaze allamakum as sihr fa la uqatti anna aydekum wa arjulkum min khilãf wa la usallibannakum fe juzu an nakhl wa la ta lamunna ´ ayynã ashadd azãb ( an ) wa abqã

Er ( Pharao ) sagte : " Glaubt ihr an ihn , bevor ich es euch erlaube ? Er muss wohl euer Meister sein , der euch die Zauberei lehrte . Wahrhaftig , ich will euch darum die Hände und Füße wechselweise abhauen ( lassen ) , und wahrhaftig , ich will euch an den Stämmen der Palmen kreuzigen ( lassen ) ; dann werdet ihr bestimmt erfahren , wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist ." 

- 72 - قَالُوا لَنْ نُؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا ۖ فَاقْضِ مَا أَنْتَ قَاضٍ ۖ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

qãlu lan nu ´ thirka alã mã jã ´ anã min al bayyinãt wa ´ allaze fataranã fa iqdi mã ´ anta qãdi ( n ) ´ inna - mã taqde hãzihi al hayã ad dunyã

Sie sagten : Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen , die zu uns gekommen sind , noch ( vor Dem , ) Der uns erschaffen hat . Gebiete , was du gebieten magst ; du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten . 

- 73 - إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ ۗ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ

´ in ( na ) nã ´ ãmannã bi rabbnã li yaghfir lanã khatãyãnã wa mã akrahtanã alayhi min as sihr wa ´ allãh khayr wa abqã

Wir glauben an unseren Herrn , auf dass Er uns unsere Sünden und die Zauberei , zu der du uns genötigt hast , vergebe . Allah ist der Beste und der Beständigste . 

- 74 - إِنَّهُ مَنْ يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ

´ innahu man ya ´ ti rabbhu mujrim ( an ) fa ´ inna lahu jahannam lã yamut fehã wa lã yahyã

Wahrlich , für den , der im Zustand der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt , ist Dschahannam ( bestimmt ) ; darin soll er weder sterben noch leben . 

Erstellt mit Mozello - dem schnellsten Weg zu Ihrer Website.

 . Besucherz�hler Web De